Lucian Blaga (in my translation)
Posted by Patricia on December 28, 2008
Melancholy
A lonely wind is wiping tears on windows,
It’s raining.
Undefined sadness is shrouding me, but all the pain
I fill
I do not fell inside,
In my hard,
In my chest,
But in the drops of rain that drip.
And grafted on my person, the boundless world
With it’s autumn and it’s evening
Hurts me like a wound.
To the mountains, clouds are passing full uddered,
And it’s raining.
Us and the Earth
So many stars tonight are falling,
It seems like night’s daemon is holding the Earth in his hands
And sparks is blowing,
Terrible to fire it.
This night, when
So many stars are falling,
Your witch young body is burning in my arms
Like the flames of a stake.
Mad,
Like fire tongs I reach my arms
To melt the snow of your naked shoulders
To drain and greedy devour
Your power, blood and pride and spring.
Tomorrow, when day will fire night
When ashes of the night will disappear,
Took by a wind of west,
Tomorrow, I would like that also us
Be ashes.
Missing
Thirsty, I am drinking your sweet smell and take your face
In my both hands,
Like someone take a miracle
In it’s soul.
Nearness is burning us,
Such staying eyes in eyes.
And yet, you whisper me: “So much I miss you“
So mysterious and eager you’re telling me,
Like I would be wandering on other Earth.
Woman,
What ocean are you hiding in your hard, and who you are?
Sing me again your heart’s desire,
To listen you
And a moment appearing me like burgeons,
From which eternities are blooming.
Remeberes
Where are you today
I do not know.
Eagles where passing trough God above us.
I slip myself in memories, so long since then.
On the old summits where sun comes up from the Earth,
Your sight was so blue and very high.
Legendary rumor is rising from the fir trees.
All understanding eye was the holly mountain lake.
In my inner self it’s talking even now about you
Form my eyelashes death streams are dropping out.
I should cut the grass,
I should cut the grass where you stepped.
With the denying scythe on my shoulder,
In the last sadness I am girding.
Scott Ennis said
This poetry is very moving. Translating poetry is not an easy thing to do, but even without reading the original language, I feel like you have captured something here. Nicely done.
Patricia said
Thank you so much. It was really surprising, I was just working on this blog, these are my first steps. For the moment I’m gathering old stuff from my computer, things that I like, thinks that I’ve wrote, in a modest try to define myself. Hope, you’ll come back.
Michael S. Jones said
Hi, Patricia. It’s exciting to see people showing an interest in Blaga. Are you Romanian? Have you seen any of the published translations of Blaga’s poetry? I have two or three translations at home, but it’s pretty hard stuff to translate, in my opinion. I’ve been working on translating his book “Fiinta istorica,” but it has progressed glacially.
-Mihai
patricia said
Yes, I’m Romanian.
Traduceri ale lui Blaga nu am gasit prea multe pe net. Incearca totusi aici http://pippoetry.blogspot.com/2008/12/lucian-blaga.html.
Din cate stiu Andrei Codrescu am mai tradus Lucian Blaga in limba engleza, cred ca se pot gasi cartile sale pe amazon.
Mie imi place enorm Lucian Blaga, e poetul meu preferat, e chiar poetul nostru national…dupa parerea mea de ardeleanca. Nu cred ca am prea mult talent la traduceri, limba engleza nu o stapanesc asa cum as dori,
dar ma fascineaza. Am curaj sau tupeu? E o masca si o provocare intelectuala faptul de a scrie si a gandi (partial) intr-o limba care nu iti e materna. Come back, if you like, to my quite new-born-blog.